Вырастали они и в Украине, Мария, и все же украинцы нашли в себе достаточно здравого смысла, чтобы сбросить с себя эти навязанные режимом извращения. А вот Россия...
Другая география, ближе к Западу и другая история, пусть и связанная с Россией. Западная часть Украины была присоединена к СССР относительно недавно, меньше века назад - Украина обрусела, конечно, особенно юго-восток, но не до конца, это и спасло.
Но кто же ЭТО читал?У нас дома никогда не было стихов Джамбула и произведений соцреализма,даже имён авторов не назову.Классики спасли психику.Тот случай,когда К СЧАСТЬЮ мало читал советский народ,а чукчу любили не за эпос.Читал тут сибиряков и узнал,что именно чукчи оказали наибольшее сопротивление сталинско-ЦКовской русификации. :)
И только после всего этого, решив, что больше не осталось злых людей, спокойно умирает.
А напрасно: вслед за ним пришнл другой, еще более великий охотник и старшина, и нашел еще целую кучу плохих людей, с которыми пришлось разобраться.
Работа и сегодня идет полным ходом, но сегодняшний Великий Охотник расчитывает в основном не на копье, а на снижение расходов на медицину - современный и гораздо более эффективный метод прореживания!
В Лондоне кто только не скупает, весь ближний восток тут, в чадрах.) Для оккупации силенок не хватит (Англия - не Украина, пусть только сунутся. С США, опять же, дружим)), а деньги они все тратят большие в Лондоне и это хорошо для казны.
Если не ошибаюсь, есть законопроект об аресте незаконных капиталовложений, в том числе и в недвижимость. Счет Russia Today уже прикрыл NatWest bank. Как только возникнет опасность "скупки на корню" этот законопроект быстренько имплементируют. Но главное - это мощный рычаг влияния и управления теми, кто вложился по самые уши, причем не государственное, а личное, в банки, дома и бизнесы на Западе. Как сказал один из ваших американских политиков: "мы знаем, у кого и сколько на счетах в американских банках. А теперь ответьте, ваша элита, она ваша или уже наша?") Подозреваю, что резкое изменение риторики Путина по отношению к Украине и впоследствие изменение курса после визита швейцарского президента в Москву в 2014м имеет прямое отношение к вкладам российской элиты в тамошние банки. Поэтому, пусть вкладывают, да побольше - это не только позволит ими управлять, но и третью мировую поможет отвратить, т.к. на свои виллы, яхты, жен и детей на западе бомбы сбрасывать не захочется.)
:)) А народ наш сам рад прорежаться (слово странное:)) Ведь огромное большинство так не считает. И про Гаврилу нехорошего. Да и про Ленина - может обидеться. А, вообще, конечно, шедевр! Спасибо.
Нууу у. ..это же перевод...мы же не знаем, как оно на родном языке звучит.может, там рифмы не избитые:)! Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить
"Мы же не знаем, как оно там на родном языке звучит"! - Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...
Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
Я,вообще-то,даже смайлик поставила, чтобы не случилось недоразумения...но,вы его не заметили. Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь
no subject
Date: 20 October 2016 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 20 October 2016 10:46 pm (UTC)Можно поменять Ленина на Путина, и стихи приобретут актуальность.
no subject
Date: 21 October 2016 05:53 am (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 05:55 am (UTC)Великий Охотник - он завсегда Великий Охотник, хуч лысый, хуч плюгавый...
no subject
Date: 21 October 2016 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 03:03 pm (UTC)С литературной точки зрения это несомненный шедевр!
no subject
Date: 21 October 2016 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 03:11 pm (UTC)А напрасно: вслед за ним пришнл другой, еще более великий охотник и старшина, и нашел еще целую кучу плохих людей, с которыми пришлось разобраться.
Работа и сегодня идет полным ходом, но сегодняшний Великий Охотник расчитывает в основном не на копье, а на снижение расходов на медицину - современный и гораздо более эффективный метод прореживания!
Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
Date: 21 October 2016 03:13 pm (UTC)Народ Гаврила прорежал.
no subject
Date: 21 October 2016 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 06:04 pm (UTC)Зачем амфибии и такни, когда можно просто скупить на корню?.....
no subject
Date: 21 October 2016 07:49 pm (UTC)Re: Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
Date: 21 October 2016 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 09:39 pm (UTC)Re: Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
Date: 21 October 2016 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 21 October 2016 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 22 October 2016 06:39 am (UTC)Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить
no subject
Date: 22 October 2016 12:18 pm (UTC)- Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...
Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
no subject
Date: 22 October 2016 04:37 pm (UTC)Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь
no subject
Date: 22 October 2016 05:36 pm (UTC)