Date: 22 October 2016 12:18 pm (UTC)
"Мы же не знаем, как оно там на родном языке звучит"!
- Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...

Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated 25 June 2025 02:41 pm