art_of_arts: (thought)
[personal profile] art_of_arts
Этот скан из книги Эпос народов востока, л., Академия, 1930г (Эпическая поэма неизвестного поета) позаимствован с благодарностью из журнала [livejournal.com profile] 630242



Date: 22 October 2016 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] jalla00.livejournal.com
Нууу у. ..это же перевод...мы же не знаем, как оно на родном языке звучит.может, там рифмы не избитые:)!
Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить

Date: 22 October 2016 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
"Мы же не знаем, как оно там на родном языке звучит"!
- Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...

Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...

Date: 22 October 2016 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] jalla00.livejournal.com
Я,вообще-то,даже смайлик поставила, чтобы не случилось недоразумения...но,вы его не заметили.
Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь

Date: 22 October 2016 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Не было никакой песни. Переводчик - он же автор... ;)
Page generated 2 July 2025 07:50 am