Нууу у. ..это же перевод...мы же не знаем, как оно на родном языке звучит.может, там рифмы не избитые:)! Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить
"Мы же не знаем, как оно там на родном языке звучит"! - Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...
Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
Я,вообще-то,даже смайлик поставила, чтобы не случилось недоразумения...но,вы его не заметили. Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь
no subject
Date: 22 October 2016 06:39 am (UTC)Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить
no subject
Date: 22 October 2016 12:18 pm (UTC)- Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...
Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
no subject
Date: 22 October 2016 04:37 pm (UTC)Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь
no subject
Date: 22 October 2016 05:36 pm (UTC)