art_of_arts (
art_of_arts) wrote2016-10-20 12:43 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
ЭПОС 1930. ПРО ЧУКЧУ или САМОЕДЫ И ЛЕНИН
Этот скан из книги Эпос народов востока, л., Академия, 1930г (Эпическая поэма неизвестного поета) позаимствован с благодарностью из журнала
630242

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Зачем амфибии и такни, когда можно просто скупить на корню?.....
no subject
no subject
no subject
no subject
Можно поменять Ленина на Путина, и стихи приобретут актуальность.
no subject
Великий Охотник - он завсегда Великий Охотник, хуч лысый, хуч плюгавый...
no subject
no subject
С литературной точки зрения это несомненный шедевр!
no subject
no subject
А напрасно: вслед за ним пришнл другой, еще более великий охотник и старшина, и нашел еще целую кучу плохих людей, с которыми пришлось разобраться.
Работа и сегодня идет полным ходом, но сегодняшний Великий Охотник расчитывает в основном не на копье, а на снижение расходов на медицину - современный и гораздо более эффективный метод прореживания!
no subject
Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
Народ Гаврила прорежал.
Re: Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
Re: Шедевр, Анатолий, чистый шедевр и апофеоз!
no subject
Но "Ленин ест моржовье сало" будет мне сегодня,опасаюсь, целый день мозг долбить
no subject
- Вы шутите? Какой там родной язык, какой перевод, Алла!?...
Семен Липкин метко назвал переводы тех лет "переводами нового типа". Это была "джамбулизация" национальных литератур. Великий план создания «советской многонациональной литературы» не требовал наличия оригинала. За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова. Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись... Я попытался хоть что-нибудь разузнать про этого переводчика А. Максули - ничего не сохранилось, видать отправили его вслед за купцами, скупающими за бесценок пушнину...
no subject
Бедный переводчик!хотя,может, он взял ружьё и пошел добывать себе пропитание другим путем:убить моржа, наверное,проще,чем перевести такую песнь
no subject