art_of_arts: (Default)
[personal profile] art_of_arts
 
ТАМ, ГДЕ ОЛЕНИ СКЛАДЫВАЮТ КОСТИ
Робинсон Джефферс


Я пробирался по обрывистой тропе, на полпути к вершине
Над ущельем, по дну которого бежал ручей.
Тропу пересекал источник, прыгавший по скалам через корни,
Расшатывая опахала папоротников, убранные бриллиантами росы.
Вода пузырилась, прозрачна и чиста, но место издавало трупный запах.
Пытаясь выяснить, откуда этот смрад, я сполз по стенке вдоль потока
И футах в сорока внизу, между кустами дубняка и лавра
Увидел вдруг зелёную лужайку и маленький бассейн, похожий на гнездо.
Трава вокруг была усыпана отбеленными временем вонючими костями.
Рогами и костями. Что ж, понятно. Последнее убежище подранков.
Как много раненных оленей ускользают от охотника, чтобы приковылять сюда,
Укрыться у ручья для утоления последней страшной жажды
И тихо умереть средь лавров под угрюмым склоном...

Погребальное святилище, где сладковатый ветер подымается со дна ущелья.
Я бы и сам хотел своим костям найти приют поблизости с оленьими костями.
Но в этом как-то глупо признаваться, а может и трусливо. Наша жизнь,
Вообще-то говоря, вполне терпима, в ней примерно поровну хорошего с плохим.
Но если всё продумать вплоть до туманного конца, какими б ни были
Волшебная трава, вода и пропасть, боль от ран – смерть всё равно желанна.
Жизнь нам дана – не бог весть что за дар – но надо честно всю прожить до точки.
Моя пуста с тех пор, как умерла любовь... Пуста?
Вот внучка с ярким пламенем волос, с глазами голубого неба.
Не правда ли, похожа на неё? Что я могу для этого ребёнка сделать?
Не в силах отвести глаза, я пялюсь на неё и думаю: какой к чертям мужчина
Перед крушеньем мира... Вот в чём беда: я стал ужасно стар. Придётся, видно,
Детям и внукам самим искать свой путь. А мне зачем, дожив до возраста
Шестидесяти семи, ждать лишних десять лет? Пройдёт лет десять,
Парой больше или меньше, до той поры, как я взберусь на край скалы
И жизнь перекушу, как волк, который потерял волчицу.
Скоро тридцать лет как я повязан собственным решеньем: кто пьёт вино,
Тот должен быть готов испить в конце осадок.
Что ж, может быть и в донной гуще жизни содержатся последние открытья...
Олени здесь свои сложили кости. А мне пока нести свои.

Robinson Jeffers
The Deer Lay Down Their Bones


I followed the narrow cliffside trail half way up the mountain
Above the deep river-canyon. There was a little cataract crossed the path, flinging itself
Over tree roots and rocks, shaking the jeweled fern-fronds, bright bubbling water
Pure from the mountain, but a bad smell came up.
Wondering at it I clambered down the steep stream
Some forty feet, and found in the midst of bush-oak and laurel,
Hung like a bird's nest on the precipice brink a small hidden clearing,
Grass and a shallow pool. But all about there were bones Iying in the grass,
clean bones and stinking bones,
Antlers and bones: I understood that the place was a refuge for wounded deer;
there are so many
Hurt ones escape the hunters and limp away to lie hidden; here they have
water for the awful thirst
And peace to die in; dense green laurel and grim cliff

Make sanctuary, and a sweet wind blows upward from the deep gorge. - I wish
my bones were with theirs.
But that's a foolish thing to confess, and a little cowardly. We know that life
Is on the whole quite equally good and bad, mostly gray neutral, and can be endured
To the dim end, no matter what magic of grass, water and precipice,
and pain of wounds,
Makes death look dear. We have been given life and have used it - not a
great gift perhaps - but in honesty
Should use it all. Mine's empty since my love died - Empty?
The flame-haired grandchild with great blue eyes
That look like hers? - What can I do for the child? I gaze at her and wonder
what sort of man
In the fall of the world... I am growing old, that is the trouble.
My children and little grandchildren
Will find their way, and why should I wait ten years yet,
having lived sixty-seven, ten years more or less,
Before I crawl out on a ledge of rock and die snapping, like a wolf
Who has lost his mate? - I am bound by my own thirty-year-old decision:
who drinks the wine
Should take the dregs; even in the bitter lees and sediment
New discovery may lie. The deer in that beautiful place lay down their
bones: I must wear mine.

Date: 3 October 2007 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ari100crat.livejournal.com
На мой взгяд- абсолютно прекрасный перевод! Поздравляю!!

Date: 3 October 2007 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
спасибо, ari100crat, я очень рад, что Вам пришёлся по душе мой перевод.

Date: 3 October 2007 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kurtuazij.livejournal.com
Если честно, Артур, то как человек благородный, я не могу не признать, что все еще нахожусь под влиянием возлияний - и не исключаю, что это влияние повлияло на восприятие. Однако если у Джефферса звучит довольно угрюмый мотив, то в твоем переводе - который к тому же отменный - явно звучит мотив торжественный. И он мне куда больше по душе.

Date: 3 October 2007 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
спасибо за похвалу, Борис.
я старался.

мне кажется, стихи позднего Джефферса более доступны читателям моей возрастной категории, нежели молодым людям.
но на твоём месте я бы не стал печалиться по этому поводу!... ;)))))

Date: 3 October 2007 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] merinainen.livejournal.com
Если честно, то по-русски эти стихи звучат лучше, мягче и печальней. Браво!

спасибо, друг мой!

Date: 3 October 2007 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Вы уже не первый человек, Юленька, который заявляет, что мои переводы лучше оригиналов. Если бы я был помоложе и потщеславней, я бы наверняка загордился... ;)

Date: 3 October 2007 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pavel-slob.livejournal.com
Аплодисменты!

Date: 3 October 2007 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
спасибо, Павел

Жизнь волков

Date: 17 March 2008 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bolshegrydaya.livejournal.com
Прочитал книгу про жизнь волков, Казан (http://www.100bestbooks.info/kazan.html)
называется. Волки, собаки, люди. 19 век. Жизнь собаки среди волков. Похоже на "Белого Клыка"
Джека Лондона, только попроще. Но в целом хорошо написано

Date: 11 September 2015 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] nikolay828.livejournal.com
всепроникающие перевод и оригинал

Date: 11 September 2015 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Спасибо, Николай.
Сейчас, перечитав, сообразил, что мне как раз 77...
;)
Page generated 24 June 2025 11:07 pm