art_of_arts: (Default)
[personal profile] art_of_arts
 
ВЕЧЕРНЯЯ ШКОЛА
ГУЛЬНУТЬ ПО ГОРОДУ
ОНА ГОВОРИТ

ВЕЧЕРНЯЯ ШКОЛА

из шестьдесят третьего участка
нас направили в класс для водителей-пьяниц,
там выдали крохотные жёлтые карандаши
для теста - проверить
хорошо ли мы слушали,
что говорил нам инструктор.
вопросики вроде - каков минимальный срок,
положенный за второй случай вождения под алкоголем:
а) 48 дней
b) шесть месяцев
c) 90 дней
и ещё девять разных вопросов.
когда инструктор выходит из комнаты,
студенты лихорадочно спрашивают:
"эй, как насчёт вопроса под номером пять?
ни фига не понятно!"
"он разве рассказывал что-то про это?"
"мне кажется, срок - 48"
"ты уверен?"
"нет, но я так решил написать"
одна женщина отмечает сразу по три возможных ответа
на все вопросы,
хотя велели отметить кружком только по одному.

в перерыв я спускаюсь
выпить пивка в местной лавке,
где торгуют спиртным,
и слежу за чёрной девицей,
ловящей клиентов:
время вечернего клёва.
подъезжает машина,
она подходит,
договоривается,
он открывает ей дверцу,
они уезжают.

всё. теперь снова в класс.
студенты уже знакомятся
между собой.
не самая интересная в мире
группа ханыг-алкашей.
представляю себе их,
сидящих за стойкою бара,
и вспоминаю,
почему я стал пить
в одиночку.

снова начался класс,
и тут выясняется - я единственный здесь,
кто тест написал
стопроцентно как надо.

я непринуждённо откидываюсь
на спинку стула, в тёмных очках –
единственный
интеллектуал этого класса.


ГУЛЬНУТЬ ПО ГОРОДУ

пьян в призраке города,
потерян в нутре тёмных улиц,
где твоя комната, парень?
зайди в любой бар, чтоб найти себя,
закажи скотч с водой.
проклятая стойка бара
липко-мокрая -
вымок рукав от рубашки.
в этом шалмане скотч разводят водой.
взять что ли пива бутылку?
Госпожа Смерть, что пахнет болотом,
одетая в платье,
подойдёт к стойке, сядет рядом с тобой
и тронет коленкою ногу -
закажи мол ей пива.
бармен состроит кривую улыбку -
он тебе не вполне доверяет,
кто тебя знает? – может ты коп*,
убийца, безумец или просто
городской идиот.
закажи сразу водки
и вылей в пивную бутылку.
уже где-то час ночи,
время мира дохлых коров.
спроси у Неё, почем цена с головы,
и выхлебай всю свою смесь,
на вкус, как машинное масло.

теперь оставь Госпожу Смерть
наедине с ухмыляющимся
за стойкой барменом.

ты же помнишь,
как добраться домой,
в комнату, где бутылка вина
стоит на комоде в гостиной,
в комнату,
где тараканы в ночи
танцуют Совершенство Звёздной Говёшки,
где Любовь
скончалась от смеха.
________________________
* коп - (амер) полицейский


ОНА ГОВОРИТ

для чего ты держишь эти
бумажные салфетки в твоём автомобиле?
у нас нет таких
салфеток
и отчего это твоё стерео
всегда выставлено на волну рок-н-ролла?
ты что, разъезжаешь вокруг
с какой-то
малолетней
сучонкой?

погляди,
ты льёшь на пол
мандариновый сок.
и когда идёшь в кухню
всегда
оставляешь
полотенце мокрым и грязным.
почему?

когда ты для меня
наливаешь воду в ванну,
ты никогда
не чистишь
дно ванны.

почему бы тебе
не ставить свою зубную щётку
после пользования
обратно в стаканчик?

тебе следовало бы
всегда сушить свою бритву

иногда мне кажется,
что ты
ненавидишь
моего кота.

Марта сказала
что когда вы с ней
сидели внизу
ты снимал
с себя
зачем-то
штаны

тебе не следует надевать
стодолларовые
башмаки
для работы в саду

ты вообще
никогда не следишь
что ты там
куда посадил

это просто
нелепо

нужно ставить кормушку кота
всегда
на одно
и то же самое место.

не вздумай
запекать рыбу
в посуде
для жарки...

я никого
никогда
не встречала
кто бил бы
по тормозам
сильнее, чем ты.

давай пойдём
лучше
в кино.

слушай, что с тобой творится
последнее время?
разыгрываешь
депрессию?

NIGHT SCHOOL
from Dangling In the Tournefortia
by Charles Bukowski


in the drunk driver's class
assigned there by division 63
we are given tiny yellow pencils
to take a test
to see if we have been listening
to the instructor.
questions like: the minimum sentence for a
2nd drunk driving conviction is:
a) 48 days
b) 6 months
c) 90 days
there are 9 others questions.
after the instructor leaves the room
the students begin asking the questions:
"hey, how about question 5? that's a
tough one!"
"did he talk about that?"
"I think its 48 days."
"are you sure?"
"no, but that's what I'm putting
down."
one women circles all 3 answers
on all questions
even though we've been told to
select only one.

on our break I go down and
drink a can of beer
outside a liquor store.
I watch a black hooker
on her evening stroll.
a car pulls up.
she walks over and they
talk.
the door opens.
she gets in and
they drive off.

back in class
the students have gotten
to know each other.
they are a not-very-interesting
bunch of drunks.
I visualize them sitting in a
bar
and i remember why
I started drinking
alone.

the class begins again.
it is discovered that I am
the only one to have gotten
100 percent on the test.

I slouch back in my chair
with my dark shades on.
I am the class
intellectual.

BIG NIGHT ON THE TOWN
by Charles Bukowski


drunk on the dark streets of some city,
it's night, you're lost, where's your
room?
you enter a bar to find yourself,
order scotch and water.
damned bar's sloppy wet, it soaks
part of one of your shirt
sleeves.
It's a clip joint-the scotch is weak.
you order a bottle of beer.
Madame Death walks up to you
wearing a dress.
she sits down, you buy her a
beer, she stinks of swamps, presses
a leg against you.
the bar tender sneers.
you've got him worried, he doesn't
know if you're a cop, a killer, a
madman or an
Idiot.
you ask for a vodka.
you pour the vodka into the top of
the beer bottle.
It's one a.m. In a dead cow world.
you ask her how much for head,
drink everything down, it tastes
like machine oil.

you leave Madame Death there,
you leave the sneering bartender
there.

you have remembered where
your room is.
the room with the full bottle of
wine on the dresser.
the room with the dance of the
roaches.
Perfection in the Star Turd
where love died
laughing.

SHE SAID
from: War All the Time
by Charles Bukowski


what are you doing with all those paper
napkins in your car?
we dont have napkins like
that
how come your car radio is
always turned to some
rock and roll station?do you drive around with
some
young thing?

you're
dripping tangerine
juice on the floor.
whenever you go into
the kitchen
this towel gets
wet and dirty,
why is that?

when you let my
bathwater run
you never
clean the
tub first.

why don't you
put your toothbrush
back
in the rack?

you should always
dry your razor

sometimes
I think
you hate
my cat.

Martha says
you were
downstairs
sitting with her
and you
had your
pants off.

you shouldn't wear
those
$100 shoes in
the garden

and you don't keep
track
of what you
plant out there

that's
dumb

you must always
set the cat's bowl back
in
the same place.

don't
bake fish
in a frying
pan...

I
never saw
anybody
harder on the
brakes of their
car
than you.

let's go
to a
movie.

listen what's
wrong with you?
you act
depressed.


Re: Подстрок Амихая

Date: 18 October 2007 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
да, слишком лаконичны.
кроме того, я не слышу музыки, ритма, а без этого - дело швах...

зато я перевёл несколько других стихотворений Амихая и жду теперь с интересом, сильно ли будут ругать меня люди, владеющие языком и читавшие оригиналы.

Re: Подстрок Амихая

Date: 18 October 2007 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
одно уже вывешено сегодня.
остальные довожу и выставлю где-то на следующей неделе.
(deleted comment)

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Очень рад, что Вы откликнулись.
Я вчерашним вечером прочитал перевод Артура - и он мне понравился.
Когда при переводе возникают те же ощущения, как при чтении стихотворения -те же ассоциации, те же картины и даже запахи - это говорит о том, что перевод удался.
На иврите мало пишут в рифму - слишком уж просто - зарифмовать.
С другой стороны, строй и структура языка, где правит глагол -
например он "работет на стройке" и он "строительный рабочий" - обозначается одним словом - сильно затрудняет перевод.Иврит очень лаконичен.
Есть такой замечательный писатель Меир Шалев.
Я читал его параллельно - сначала по-русски,"про себя" перводил, и смотрел, "а как он писал на самом деле."Русский перевод его, кстати, сделан очень хорошо.
Попробую сегодня еще сделать подстрок для себя - так "вкуснее", если можно применитьэто слово в данном контексте.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Мне пришло сообщение, что этот пост - для меня. Вроде бы он не Артуру. Буду считать, что мне.
Вообще, странно говорить о подстрочнике применительно к верлибру. К рифмованному стихотворению с предельно простым содержанием еще можно: кукареку, му-му, корова пасется на лугу, надо пить много молока, чтобы не болеть - это подстрочник. А "Му-му-му, ко-ко-ко, На лугу корова, Пейте дети молоко, Будете здоровы" - это художественный перевод. В Ваших текстах я лично, может быть, переставил бы или добавил несколько слов, но это - мои вкусовые пристрастия и не более того.
Вот последнее стихотворение я бы у Вас слямзил для одного адресата. Если что-то получится - наберу свой вариант.
С уважением

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Вдруг словно кровь во рту
мы почувствовали весну
И ночью мир не спал
лежал на спине с открытыми глазами
линия ягодиц при луне - будто улыбка
линия твоей груди - моя линия жизни

Я склонен выражаться более определенно, но, опять же, это дело вкуса.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
всё на свете дело вкуса, когда речь заходит об искусстве...

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Пожалуйста, берите, переставляйте!
Если еще кто нибудь увлечется ивритской литературой - буду очень рад.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
счастлив, что всё сработало, как и было задумано.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kraepelin.livejournal.com
Я так очень рад.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
У вас тут целый заговор ... ивритский

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
называется Всемирный Жидомасонский Заговор

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Артур, не обижайтесь, пожалуйста, но на массона Вы, по-моему, не тянете - слишком откровенны.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
а я в этом заговоре с наглой жыдовской стороны

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Извините, Михаил, что вмешиваюсь. То, что Вы вывесили (русский текст) - это хорошие стихи, которые сомневаюсь, что можно улучшить. Разве что слова чуть переставить. На мой взгляд, разговоры, что бывает подстрочник, а бывает художественный перевод - это чушь.
С уважением

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
"разговоры, что бывает подстрочник, а бывает художественный перевод - это чушь" - совсем не согласен, но не стану пытаться Вас переубеждать, Андрей.
лень.
это из тех случаев, когда все могут остаться при своём мнении...

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Правильно, переубедить не удастся. Дело в том, что выбрать из всего списка возможных значений слова то, которое бы устроило автора, можно было бы только при совместной с автором целенаправленной деятельности ( я не имею в виду чисто литературную). Но какая же это цель в поэзии?

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Уточню на всякий случай. Конечно, Вы, Артур, можете переделать этот русский текст, но получившийся текст будет в той же мере подстрочником или художественным переводом, что и исходный русский текст. Все отличия будут определяться только личностью переводчика

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] stogarov.livejournal.com
Я, честно говоря, всю дискуссию не читал, прочел только название подзаголовка. Поэтому в первом посте выразился, наверное, чересчур задиристо. Прошу простить, Артур.

Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
всё в порядке, Андрей, я не вижу, за что Вам следовало бы извиняться. Вы высказались не задиристо, а категорично, но это не беда. мне нравятся люди, уверенно отстаивающие свою точку зрения.

у нас с Вами разные точки зрения по этому вопросу, ну и слава Богу.
не можем же мы во всём соглашаться.
Page generated 22 June 2025 08:32 pm