art_of_arts: (Default)
[personal profile] art_of_arts
 
ДЕВОЧКИ, КОТОРЫХ МЫ ПРОВОЖАЛИ ДОМОЙ
ПЛОХИЕ ВРЕМЕНА В ОТЕЛЕ НА УГЛУ ТРЕТЬЕЙ И ВЕРМОНТ-АВЕНЮ

ДЕВОЧКИ, КОТОРЫХ МЫ ПРОВОЖАЛИ ДОМОЙ

в средней школе самыми красивыми
были две девочки - Ирен и Луиза,
две сестрички;
Ирен была на год старше и немного повыше,
всё равно, их было нелегко
отличить одну от другой;
они были не просто хороши,
но на удивленье красивы
так красивы,
что парни держались подальше от них;
Ирен и Луиза подавляли нас
красотой.
они не были неприступными;
наоборот - дружелюбнее многих,
но
одевались не так,
как другие девчата;
всегда в туфельках на каблучках,
шёлковые чулочки,
блузки,
юбочки,
каждый день
в новых нарядах;
однажды
мой кореш Лысый и я
пошли вслед за ними из школы;
понимаешь, мы считались тогда
хулиганами на нашей площадке,
так что нам как-никак полагалось
предпринять что-то
в этаком роде:
мы шли за сестрами,
держась в десяти-двенадцати футах,
не говоря ни словечка,
просто шли и глазели
на роскошные ляжки,
качающиеся,
словно чаши весов.

нам так это нравилось,
что мы стали каждый день
провожать их
из школы.

когда они заходили в дом,
мы стояли на тротуаре,
куря сигареты, и говорили:

"когда-нибудь, - я втолковывал Лысому, -
они нас пригласят к себе в дом,
и мы будем с ними
ебаться".

"ты по-правде так думаешь?"

"точно!"

и теперь
через пятьдесят лет
я признаюсь:
этого никогда не случилось -
какие бы сказки
мы не травили друзьям;
да, парень, это мечта,
позволяющая нам жить -
тогда
и сейчас...


ПЛОХИЕ ВРЕМЕНА В ОТЕЛЕ НА УГЛУ ТРЕТЬЕЙ И ВЕРМОНТ-АВЕНЮ

Алабам, паскуда и вор, припёрся в мой номер
когда я был пьян
и всякий раз, когда я пытался подняться,
толкал меня вниз.

ты, мудак, я ему говорю, ты знаешь, что я с тобой справлюсь!

а он меня
на пол опять.

наконец удалось ему врезать как надо
по черепу,
он отстал
и убрался к себе,
но через пару деньков
я с ним посчитался -
выеб его подружку.

потом спускаюсь к нему,
постучался и говорю:

ну, Алабам,
я уже выеб всех твоих женщин,
а теперь я тебя самого суку в ад загоню!

бедняга враз скис, закрыл руками глаза
сидит бля и плячет.

я постоял,
посмотрел.

потом повернулся
и пошёл к себе в номер.

мы были все алкашами, безработная падаль,
и никого кроме друг друга у нас не было.

тогда моя тоже так называемая "женщины"
была где-то в баре или где-то ещё,
я её несколько дней не видал.

у меня оставалась бутылка
портвейна.

я открыл её
и понёс к Алабаму,

сказал ему, эй, как насчёт выпить,
повстанец?

он зырнул на бутылку,
встал со стула
и притащил два стакана.

THOSE GIRLS WE FOLLOWED HOME
from: You Get So Alone At Times that It Just Mаkes Sense
by Charles Bukowski


in junior high the two prettiest girls were
Irene and Louise,
they were sisters;
Irene was a year older, a little taller
but it was difficult to choose between
them;
they were not only pretty but they were
astonishingly beautiful
so beautiful
that the boys stayed away from them;
they were terrified of Irene and
Louise
who weren't aloof at all;
even friendlier than most
but
who seemed to dress a bit
differently than the other girls;
they always wore high heels'
silk stockings,
blouses,
skirts,
new outfits
each day;
and'
one afternoon
my buddy, Baldy, and i followed them
home from school;
you see, we were kind of
the bad guys on the grounds
so it was
more or less
expected,
and
it was soomething:
walking along ten or twelve feet behind them;
we didnt say anything
we just followed
watching
their voluptuous swaying,
the balance of the
haunches.

we liked it so much that we
followed them home from school
every
day.

when they'd go into their house
we'd stand outside on the sidewalk
smoking cigarettes and talking.

"someday". I told Baldy.
"they are going to invite us inside their
house and they are going to
fuck us."

"you really think so?"

"sure."

now
50 years later
I can tell you
they never did
-never mind all the stories we
told the guys;
yes, it's a dream that
keeps you going
then and
now.

BAD TIMES AT THE 3RD AND VERMONT HOTEL
from: You Get So Alone At Times that It Just Makes Sense
by Charles Bukowski


Alabam was a sneak and a theif and he came to my
room when I was drunk and
each time I got up he would shove me back
down.

you prick, I tole him, you know I can take you!

he just shoved me down
again.

I finally caught him a good one, right over the
temple
and he backed off and
left.
it was a couple of days later
I got even: I fucked his
girl.

then I went down and knocked on his
door.

well, Alabam, I fucked your women and now I'm going to
kick you all the way to
hell!

the poor guy started crying, he put his hands over his
face and just cried

I stood there and watched
him.

then i left him there, i went back to
my room.

we were all alkies and none of us had jobs, all we had
was each other.

even then, my so-called women was in some bar or
somewhere, i hadn't seen her in a couple of
days.

I had a bootle of port
left.

i uncorked it and took it down to Alabam's
room.

said, how about a drink,
Rebel?

he looked up, stood up, went for two glasses.

Date: 17 October 2007 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
насчёт voluptuous Вы правы - это массово размноженная опечатка - слово, не встречающееся в английском языке (мне, во всяком случае, неизвестное).

насчёт бёдра/ляжки, а не шарниры: худ. перевод отличается от подстрочника, kit58, - это всё, что я могу Вам сказать.

спасибо за Ваше внимательное чтение текстов.

Date: 17 October 2007 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
Не стоит благодарности. Первый раз сталкиваюсь с таким безобразием. Интересно с чего это началось. А насчет шарниров, конечно дело вкуса, но по-моему haunches звучит очень ...ммм чувственно? похотливо? (плюс voluptuous) что очень в духе Бука и несколько теряется в вашем переводе. Да, и спасибо вам, что переводите Буковского - благое дело.

Date: 17 October 2007 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
мне кажется, как раз вот эти строки:
    просто шли и глазели
    на колебания девичьих тел,
    следя за балансом
    невидимых глазу шарниров
- никак не менее чувственны для русского читателя, чем
we just followed
watching
their voluptuous swaying,
the balance of the
haunches
- для английского, потому что вызывают в мозгу более визуальную картинку.

но что такое моё мнение? в конце концов я всего лишь автор перевода, который, если б видел лучший вариант, наверняка бы его использовал.

ещё раз - спасибо, Кит.
and - welcome to California!

Date: 17 October 2007 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
Ну я, если не возражаете, еще позанудствую. Voluptuous - уж совсем не девичье, а наоборот очень даже зрело-женско-сладостратное. Balance не совсем баланс, но весы. То есть мы имеем пару ляжек, которые качаются как весы. Влево - вправо, влево - вправо. Ляжки это не романтично (как у вас) но грязновато. По ляжкам шлепают пьяные мужики в баре. И позже Бук разряжается "they are going to fuck us!". Ляжки! Вот почему он так уверен. Потому что невинные девушки не могут так играть ляжками. Of course they are going to fuck us! Look at this!!!

На мой вкус вы несколько приуменьшаете грубость Бука, которая очень важна в его эстетике. Бляди, суки, ебать вас всех, на ряду с очень тонким поэтическим языком. Я именно за это его люблю. Безмерно.

Ну в общем как-то так. Вы единственный доступный человек, который взялся его переводить, поэтому я и не удержался :).

Спасибо еще раз.

Date: 17 October 2007 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
занудствуйте на здоровье, Кит!
никаких запретов на занудство в этом журнале нет, хотя обычно это - привилегия хозяина журнала... ;)))

речь идёт о средней школе (американской средней, не русской, junior high, c 7 по 9 класс). ляжки у красивых девочек этого возраста всё-таки ещё не чересчур зрелые. в этом возрасте когда-то давным-давно и мы с друзьями, живя в Киеве, ходили следом за девочками, уставившись в качающиеся попки. мы называли эти попки "шарнирами" - из тех воспоминаний и позаимствовал я термин, показавшийся Вам недостаточно вульгарным, хотя для меня тот юношеский "шарнир" и по сей день в полной мере вульгарен, но в то же время несёт отпечаток junior high.

и вот ещё что: мне как раз кажется из текста концовки стиха, что никакой там особой уверенности в том, что девушки не являются невинными, у пацанов не было - их просто завораживало движение ляжек, балансирование "шарнира" само по себе - это всего лишь мечта, согревающая душу, а никакая не уверенность, и именно невинность этой мальчишеской мечты контрастирует с неожиданной, но неопределённой грубостью "и мы будем с ними ебаться"... по крайней мере, такова была задумка моего перевода.

я не тешу себя мыслью, что мои переводы совершенны и превзойти их невозможно. поэтому у меня к Вам есть предложение: сделайте свой перевод этого стихотворения и опубликуйте его здесь, в Вашем ЖЖ, и я с удовольствием приду почитать. Вы же зарабатывали на жизнь переводами, судя по Вашей биографической справке, - это гораздо больше того, чем могу похвастаться я, пожизненный любитель.

удачи, друг мой!

Date: 17 October 2007 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
Звучит достаточно убедительно, чтобы перестать занудствовать :). Естественно идеальных переводов не бывает, так что каждый волен соперничать с автором используя собственные ассоциации. Я, однако, надеялся, что выпавшее слово voluptuous, с довольно мощным зарядом чувственности, заставит вас пересмотреть ваш вариант. Но, похоже, я вас в этом не убедю(жу). Насчет вашего предложения - я понимаю, что критиковать легче, чем писать. Я потому и не пишу, что сам себя начинаю критиковать так, что укритиковываю напрочь. Запущенный, застарелый перфекционизм. Я когда по работе статьи пишу, так это ужас что такое. Шесть вариантов Войны и мира отдыхают. Кстати, в одной из прошлых жизней подрабатывал я больше устным переводом, ну и технические/псевдонаучные тексты. Так что переводчик из меня тот еще. Но зато критик хоть куда.
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
я в молодости тоже страдал перфекционизмом, Кит.
но теперь у меня просто не осталось на это времени...
;)
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
Хаха. :) Намекаете на то, что я еще молод. В моем возрасте это воспринимается комплимент. Спасибо :).
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
нет, друг мой, безо всяких намёков говорю, что я - стар...
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
Это как Брежнев в зеркало смотрелся.
- Стар.
- Очень стар.
- Суперстар.

:) Без намеков. Просто навеяло.
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
да-да, я помню...
Брежнев - самый мой любимый из всех совковых вождей - это он взял с меня выкуп, выпустив навсегда из Страны Загадочных Снов.
бровеносцу вечная память!
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
после длительного размышления, и после комментария Андрея Пустогарова [livejournal.com profile] stogarov переделал эти три строчки.
я называю этот метод "техникой перевода большинством голосов"... ;)
спасибо за критику, Кит.
From: [identity profile] kit58.livejournal.com
О! Спасибо за конструктивное отношение :).
Page generated 23 June 2025 03:51 am