29 November 2007

art_of_arts: (Default)
 
Внезапно умер Виктор Чернов - порядочный человек, настоящий интеллигент, серьёзный учёный, мой виртуальный друг в течение последних двух лет. Он страстно любил жену, свою Алёнушку, невзирая на то, что она раздумывала о разводе, любил Россию, но вынужден был жить за рубежом и не стеснялся высказывать своё отношение к режиму кремлёвской клики. Объявленная версия смерти - сердечный приступ. Мне не известно, было ли сделано вскрытие.

Это был светлый человек. Я не умею писать стихов к датам и поводам. Но мне доступно перевести стихи, написанные другими.

Посвящаю перевод стихотворения Одена ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ светлой памяти Виктора Чернова.
Несправедливо и страшно, когда уходят молодые...
Read more... )
art_of_arts: (Default)
 
Меня привлекла возможность перевести три совершенно различных по форме произведения Гинсберга: жёсткую форму (которая, в случае Аллена Гинсберга, вовсе уж не такая и жёсткая, по правде сказать, хе-хе-хе), маленькую рифмованную балладу (трудно сказать, что из этого получилось – с рифмами, как вы знаете, у меня в последнее время напряжёнка) и верлибр.

ХАЙКУ
ВОСТОЧНАЯ БАЛЛАДА
ПЯТЬ УТРА
Read more... )
Page generated 16 June 2025 01:33 pm