Re: Подстрок Амихая

Date: 19 October 2007 11:19 am (UTC)
Очень рад, что Вы откликнулись.
Я вчерашним вечером прочитал перевод Артура - и он мне понравился.
Когда при переводе возникают те же ощущения, как при чтении стихотворения -те же ассоциации, те же картины и даже запахи - это говорит о том, что перевод удался.
На иврите мало пишут в рифму - слишком уж просто - зарифмовать.
С другой стороны, строй и структура языка, где правит глагол -
например он "работет на стройке" и он "строительный рабочий" - обозначается одним словом - сильно затрудняет перевод.Иврит очень лаконичен.
Есть такой замечательный писатель Меир Шалев.
Я читал его параллельно - сначала по-русски,"про себя" перводил, и смотрел, "а как он писал на самом деле."Русский перевод его, кстати, сделан очень хорошо.
Попробую сегодня еще сделать подстрок для себя - так "вкуснее", если можно применитьэто слово в данном контексте.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated 6 July 2025 07:32 pm