Очень рад, что Вы откликнулись. Я вчерашним вечером прочитал перевод Артура - и он мне понравился. Когда при переводе возникают те же ощущения, как при чтении стихотворения -те же ассоциации, те же картины и даже запахи - это говорит о том, что перевод удался. На иврите мало пишут в рифму - слишком уж просто - зарифмовать. С другой стороны, строй и структура языка, где правит глагол - например он "работет на стройке" и он "строительный рабочий" - обозначается одним словом - сильно затрудняет перевод.Иврит очень лаконичен. Есть такой замечательный писатель Меир Шалев. Я читал его параллельно - сначала по-русски,"про себя" перводил, и смотрел, "а как он писал на самом деле."Русский перевод его, кстати, сделан очень хорошо. Попробую сегодня еще сделать подстрок для себя - так "вкуснее", если можно применитьэто слово в данном контексте.
Re: Подстрок Амихая
Date: 19 October 2007 11:19 am (UTC)Я вчерашним вечером прочитал перевод Артура - и он мне понравился.
Когда при переводе возникают те же ощущения, как при чтении стихотворения -те же ассоциации, те же картины и даже запахи - это говорит о том, что перевод удался.
На иврите мало пишут в рифму - слишком уж просто - зарифмовать.
С другой стороны, строй и структура языка, где правит глагол -
например он "работет на стройке" и он "строительный рабочий" - обозначается одним словом - сильно затрудняет перевод.Иврит очень лаконичен.
Есть такой замечательный писатель Меир Шалев.
Я читал его параллельно - сначала по-русски,"про себя" перводил, и смотрел, "а как он писал на самом деле."Русский перевод его, кстати, сделан очень хорошо.
Попробую сегодня еще сделать подстрок для себя - так "вкуснее", если можно применитьэто слово в данном контексте.