мне кажется, как раз вот эти строки:     просто шли и глазели     на колебания девичьих тел,     следя за балансом     невидимых глазу шарниров - никак не менее чувственны для русского читателя, чем we just followed watching their voluptuous swaying, the balance of the haunches - для английского, потому что вызывают в мозгу более визуальную картинку.
но что такое моё мнение? в конце концов я всего лишь автор перевода, который, если б видел лучший вариант, наверняка бы его использовал.
ещё раз - спасибо, Кит. and - welcome to California!
no subject
Date: 17 October 2007 01:39 am (UTC)    просто шли и глазели
    на колебания девичьих тел,
    следя за балансом
    невидимых глазу шарниров
- никак не менее чувственны для русского читателя, чем
we just followed
watching
their voluptuous swaying,
the balance of the
haunches
- для английского, потому что вызывают в мозгу более визуальную картинку.
но что такое моё мнение? в конце концов я всего лишь автор перевода, который, если б видел лучший вариант, наверняка бы его использовал.
ещё раз - спасибо, Кит.
and - welcome to California!