art_of_arts (
art_of_arts) wrote2007-10-11 10:00 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
ЕЩЁ ТРИ ПЕРЕВОДА ИЗ БУКОВСКОГО
ПИВО
ДЕВУШКА В МИНИЮБКЕ ЧИТАЕТ БИБЛИЮ ЗА МОИМ ОКНОМ
ТРИ АПЕЛЬСИНА

ПИВО
Чарлз Буковски
я уж не знаю, сколько бутылок пива
я заглотал, ожидая, когда
дела пойдут поуспешней
не знаю, cколько вина и виски
и пива
главным образом пива
я выпил после всех этих ссор
с разными женщинами -
ожидая, когда позвонит телефон,
в ожидании звука шагов.
телефон никогда не звонит
только позже, потом,
и шаги никогда не звучат,
так долго,
что изо рта
рвётся напрочь желудок,
а потом приходят, свежи, как фиалки весной:
"посмотри, ну, что ты наделал с собой?
теперь ждать не меньше трёх дней,
пока ты сможешь снова ебаться!"
женщина вообще долговечна
она живёт на семь с половиною лет
дольше мужчины, и пива пьёт тоже немного
потому что, понятно, это нехорошо для фигуры.
и пока мы здесь сходим с ума
они где-то там
танцуют себе, хохочут
с сексуальным ковбоем.
ладно, пока есть пива навалом.
и ещё мешки с пивной тарой,
поднимешь мешок - и бутылки
сыпятся сквозь размокшую дырку
катятся
стуком стекла
разливая по полу
опивки -
сероватую стылую пену,
или в четыре утра
мешок упадёт, рассыпав пивные бутылки,
и это единственный звук в твоей жизни.
пиво
реки, озёра, моря пива
радио пилит любовные песни
но телефон продолжает молчать
и стены стоят вертикально
вниз и вверх, и всё что здесь есть
это пиво.
ДЕВУШКА В МИНИЮБКЕ ЧИТАЕТ БИБЛИЮ ЗА МОИМ ОКНОМ
Чарлз Буковски
Воскресенье. Я ем грейпфрут.
Закончилась служба
В русском православном храме
к западу отсюда.
Она темнa собой,
из потомков востока.
Большие карие глаза подымаются от Священного Писания
и опускаются вниз. Это маленькая темнокрасная Библия.
И по мере чтения,
её ноги движутся, движутся,
она исполняет медленный, ритмический танец
над Книгой.
Длинные золотые серёжки,
по паре золотых браслетов на каждой руке,
наверное, это малый набор.
Её одежда легчайшего из оттенков загара
плотно обнимает хрупкое тело,
шевелится при всяком движеньи,
а солнце греет длинные, бронзовые ноги...
Невозможно отвлечься от присутствия женщины -
да и надо ли отвлекаться...
Симфоническая музыка моего радио
ей не слышна,
но её движения совпадают в точности
с ритмом
симфонии...
Она темна, темна,
и она читает о Боге.
Я - Бог.
ТРИ АПЕЛЬСИНА
Чарлз Буковски
первый раз, когда мой отец
услыхал этот музыкальный отрывок,
он спросил: "что это такое?"
"это любовь к трём апельсинам" -
проинформировал я.
"за три апельсина, - сказал он, - это ж надо
устроиться так по дешёвке!"
он имел в виду секс.
я всегда, когда слушал,
представлял себе
три оранжевых апельсина,
сидящих рядком -
ну, ты знаешь, как оранжевы
они могут быть,
безумно апельсинооранжевы.
может быть, сам Прокофьев
понимал это дело,
как мой отец.
если так, я предпочёл бы
чтобы всё было наоборот.
самое жуткое,
о чём я мог тогда думать,
было - часть моего существа,
извержена из конца
отцовского глупого члена,
я ему этого
никогда не прощу.
он сыграл со мной трюк,
от которого не откреститься,
экая мерзость - родительство.
говорю тебе -
отца нужно прикончить,
пока он опять не наделал
таких вот,
вроде меня.
_________________________
orange - (англ) апельсин, оранжевый
ДЕВУШКА В МИНИЮБКЕ ЧИТАЕТ БИБЛИЮ ЗА МОИМ ОКНОМ
ТРИ АПЕЛЬСИНА

ПИВО
Чарлз Буковски
я уж не знаю, сколько бутылок пива
я заглотал, ожидая, когда
дела пойдут поуспешней
не знаю, cколько вина и виски
и пива
главным образом пива
я выпил после всех этих ссор
с разными женщинами -
ожидая, когда позвонит телефон,
в ожидании звука шагов.
телефон никогда не звонит
только позже, потом,
и шаги никогда не звучат,
так долго,
что изо рта
рвётся напрочь желудок,
а потом приходят, свежи, как фиалки весной:
"посмотри, ну, что ты наделал с собой?
теперь ждать не меньше трёх дней,
пока ты сможешь снова ебаться!"
женщина вообще долговечна
она живёт на семь с половиною лет
дольше мужчины, и пива пьёт тоже немного
потому что, понятно, это нехорошо для фигуры.
и пока мы здесь сходим с ума
они где-то там
танцуют себе, хохочут
с сексуальным ковбоем.
ладно, пока есть пива навалом.
и ещё мешки с пивной тарой,
поднимешь мешок - и бутылки
сыпятся сквозь размокшую дырку
катятся
стуком стекла
разливая по полу
опивки -
сероватую стылую пену,
или в четыре утра
мешок упадёт, рассыпав пивные бутылки,
и это единственный звук в твоей жизни.
пиво
реки, озёра, моря пива
радио пилит любовные песни
но телефон продолжает молчать
и стены стоят вертикально
вниз и вверх, и всё что здесь есть
это пиво.
ДЕВУШКА В МИНИЮБКЕ ЧИТАЕТ БИБЛИЮ ЗА МОИМ ОКНОМ
Чарлз Буковски
Воскресенье. Я ем грейпфрут.
Закончилась служба
В русском православном храме
к западу отсюда.
Она темнa собой,
из потомков востока.
Большие карие глаза подымаются от Священного Писания
и опускаются вниз. Это маленькая темнокрасная Библия.
И по мере чтения,
её ноги движутся, движутся,
она исполняет медленный, ритмический танец
над Книгой.
Длинные золотые серёжки,
по паре золотых браслетов на каждой руке,
наверное, это малый набор.
Её одежда легчайшего из оттенков загара
плотно обнимает хрупкое тело,
шевелится при всяком движеньи,
а солнце греет длинные, бронзовые ноги...
Невозможно отвлечься от присутствия женщины -
да и надо ли отвлекаться...
Симфоническая музыка моего радио
ей не слышна,
но её движения совпадают в точности
с ритмом
симфонии...
Она темна, темна,
и она читает о Боге.
Я - Бог.
ТРИ АПЕЛЬСИНА
Чарлз Буковски
первый раз, когда мой отец
услыхал этот музыкальный отрывок,
он спросил: "что это такое?"
"это любовь к трём апельсинам" -
проинформировал я.
"за три апельсина, - сказал он, - это ж надо
устроиться так по дешёвке!"
он имел в виду секс.
я всегда, когда слушал,
представлял себе
три оранжевых апельсина,
сидящих рядком -
ну, ты знаешь, как оранжевы
они могут быть,
безумно апельсинооранжевы.
может быть, сам Прокофьев
понимал это дело,
как мой отец.
если так, я предпочёл бы
чтобы всё было наоборот.
самое жуткое,
о чём я мог тогда думать,
было - часть моего существа,
извержена из конца
отцовского глупого члена,
я ему этого
никогда не прощу.
он сыграл со мной трюк,
от которого не откреститься,
экая мерзость - родительство.
говорю тебе -
отца нужно прикончить,
пока он опять не наделал
таких вот,
вроде меня.
_________________________
orange - (англ) апельсин, оранжевый
Beer
by Charles Bukowski
(from: Love is A Mad Dog From Hell)
I don't know how many bottles of beer
I have consumed while waiting for things
to get better
I don't know how much wine and whiskey
and beer
mostly beer
I have consumed after
splits with women-
waiting for the phone to ring
waiting for the sound of footsteps,
and the phone to ring
waiting for the sounds of footsteps,
and the phone never rings
until much later
and the footsteps never arrive
until much later
when my stomach is coming up
out of my mouth
they arrive as fresh as spring flowers:
"what the hell have you done to yourself?
it will be 3 days before you can fuck me!"
the female is durable
she lives seven and one half years longer
than the male, and she drinks very little beer
because she knows its bad for the figure.
while we are going mad
they are out
dancing and laughing
with horny cowboys.
well, there's beer
sacks and sacks of empty beer bottles
and when you pick one up
the bottle fall through the wet bottom
of the paper sack
rolling
clanking
spilling gray wet ash
and stale beer,
or the sacks fall over at 4 a.m.
in the morning
making the only sound in your life.
beer
rivers and seas of beer
the radio singing love songs
as the phone remains silent
and the walls stand
straight up and down
and beer is all there is.
Girl In A Miniskirt Reading The Bible Outside My Window
by Charles Bukowski
Sunday, I am eating a
grapefruit, church is over at the Russian
Orthodox to the
west.
she is dark
of Eastern descent,
large brown eyes look up from the Bible
then down. a small red and black
Bible, and as she reads
her legs keep moving, moving,
she is doing a slow rythmic dance
reading the Bible. . .
long gold earrings;
2 gold bracelets on each arm,
and it's a mini-suit, I suppose,
the cloth hugs her body,
the lightest of tans is that cloth,
she twists this way and that,
long yellow legs warm in the sun. . .
there is no escaping her being
there is no desire to. . .
my radio is playing symphonic music
that she cannot hear
but her movements coincide exactly
to the rythms of the
symphony. . .
she is dark, she is dark
she is reading about God.
I am God.
Three Oranges
by Charles Bukowski
first time my father overheard me listening to
this bit of music he asked me,
"what is it?"
"it's called Love For Three Oranges,"
I informed him.
"boy," he said, "that's getting it
cheap."
he meant sex.
listening to it
I always imagined three oranges
sitting there,
you know how orange they can
get,
so mightily orange.
maybe Prokofiev had meant
what my father
thought.
if so, I preferred it the
other way
the most horrible thing
I could think of
was part of me being
what ejaculated out of the
end of his
stupid penis.
I will never forgive him
for that,
his trick that I am stuck
with,
I find no nobility in
parenthood.
I say kill the Father
before he makes more
such as
I.
no subject
no subject
рад, что Вам нравится Хэнк в моих переводах.
no subject
а так всё классно, Артур, и другие два тоже отлично переведены.
no subject
вот, чуть-чуть подправил.
лучше не могу.
спасибо за похвалу, более того - за критику!
no subject
надеюсь, продолжение еще последует )
no subject
я, наверное, сделаю небольшую передышку с переводами, а потом выложу то, что у меня ещё там набралось в загашнике. там много всякой всячины.
no subject
no subject
значит, Вы входите во вкус.
спасибо Вам.
no subject
no subject
без Вас мне никуда.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
иногда уставишься - прилично там или неприлично - глаз не отведёшь...
важно, чтоб жена не заметила!
no subject
no subject
-Если мы на диэте, неужели нельзя заглянуть в меню?
no subject
но если очень хочется, то можно...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А стихи в Вашем переводе - ну просто ОЧЕНЬ! Б-г отсыпал Вам таланта щедрой рукой.
no subject
что касается талантов, по этому поводу комиссия не вынесла решения, а я не тороплюсь с исходом ;)))))
Off top
Re: Off top
Re: Off top
Re: Off top
no subject
Потому что коментировать я не могу, да и не к чему - уж больно здорово!
no subject
Мне самому эти стихи Хэнка очень нравятся.
no subject
Жестко, натуралистично, но схвачено четко, почему-то напоминают художественное черно-белое фото- где тень делает зрителя соавтором.
Вопрос:Вы любите Иhуду Амихая?
no subject
Жестко, натуралистично, но схвачено четко, почему-то напоминают художественное черно-белое фото- где тень делает зрителя соавтором.
Вопрос:Вы любите Иhуду Амихая?
no subject
"when they beat you long enough and hard enough you have the tendency to say what you really mean; in other words, they take all the pretenses out of you. If you can get out of it, whatever is still there is usually something genuine. Anyone who gets severe punishment during childhood can get out of it quite strong, quite good, or can end up being a rapist, a killer, end up in a madhouse or lost in all kinds of different directions. So you see, my father was a great literary teacher: He taught me the meaning of pain - pain without reason" (Charles Bukowski, High Times 98).
если непонятно, скажите, я переведу.
я читал Иhуду Амихая, хотя и не очень много.
из еврейского верлибра мне очень нравятся стихи Меира Везильтира в переводах Шломо Крола. вот один:
ЗНАМЕНИТЫЕ ПЕРЧИКИ ГОСПОЖИ АЛЬМОЗЛИНО
Ангел смерти схватил госпожу Альмозлино за горло.
Он себя некрасиво повел,
Очень грубо себя повел.
Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках этого дегенерата.
Фаршированые перчики булькали в кастрюльке,
Замечательный запах заполнил кухню.
Господин Аппельштейн унюхав его на лестничной клетке,
Позавидовал господину Альмозлино.
Господин Альмозлино смотрел на часы и в душе улыбался.
Рут Альмозлино, супруга Рони Шакеда, парковала машину.
Госпожа Альмозлино пыталась за стол ухватиться, но дрогнула рука.
Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой, говоря на ходу с сержанткой Дрори.
Госпожа Альмозлино совсем с себя сбросила всякий стыд.
Госпожа Альмозлино упала на пол как палка.
Назавтра говорил господин Аппельштейн госпоже Коэн:
Просто повезло, что не сгорел весь дом.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Сам не знаю как, но ритмом и стуком букв....
Хотя названье во втором всё симпатичней.
no subject
спасибо - Вы согрели мне душу