секрет черно-белого эффекта, который производят на читателя стихи Хэнка, на мой взгляд, объясняются вот этим его откровением:
"when they beat you long enough and hard enough you have the tendency to say what you really mean; in other words, they take all the pretenses out of you. If you can get out of it, whatever is still there is usually something genuine. Anyone who gets severe punishment during childhood can get out of it quite strong, quite good, or can end up being a rapist, a killer, end up in a madhouse or lost in all kinds of different directions. So you see, my father was a great literary teacher: He taught me the meaning of pain - pain without reason" (Charles Bukowski, High Times 98).
если непонятно, скажите, я переведу.
я читал Иhуду Амихая, хотя и не очень много. из еврейского верлибра мне очень нравятся стихи Меира Везильтира в переводах Шломо Крола. вот один:
ЗНАМЕНИТЫЕ ПЕРЧИКИ ГОСПОЖИ АЛЬМОЗЛИНО
Ангел смерти схватил госпожу Альмозлино за горло. Он себя некрасиво повел, Очень грубо себя повел. Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках этого дегенерата. Фаршированые перчики булькали в кастрюльке, Замечательный запах заполнил кухню. Господин Аппельштейн унюхав его на лестничной клетке, Позавидовал господину Альмозлино. Господин Альмозлино смотрел на часы и в душе улыбался. Рут Альмозлино, супруга Рони Шакеда, парковала машину. Госпожа Альмозлино пыталась за стол ухватиться, но дрогнула рука. Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой, говоря на ходу с сержанткой Дрори. Госпожа Альмозлино совсем с себя сбросила всякий стыд. Госпожа Альмозлино упала на пол как палка. Назавтра говорил господин Аппельштейн госпоже Коэн: Просто повезло, что не сгорел весь дом.
no subject
Date: 11 October 2007 10:20 pm (UTC)"when they beat you long enough and hard enough you have the tendency to say what you really mean; in other words, they take all the pretenses out of you. If you can get out of it, whatever is still there is usually something genuine. Anyone who gets severe punishment during childhood can get out of it quite strong, quite good, or can end up being a rapist, a killer, end up in a madhouse or lost in all kinds of different directions. So you see, my father was a great literary teacher: He taught me the meaning of pain - pain without reason" (Charles Bukowski, High Times 98).
если непонятно, скажите, я переведу.
я читал Иhуду Амихая, хотя и не очень много.
из еврейского верлибра мне очень нравятся стихи Меира Везильтира в переводах Шломо Крола. вот один:
ЗНАМЕНИТЫЕ ПЕРЧИКИ ГОСПОЖИ АЛЬМОЗЛИНО
Ангел смерти схватил госпожу Альмозлино за горло.
Он себя некрасиво повел,
Очень грубо себя повел.
Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках этого дегенерата.
Фаршированые перчики булькали в кастрюльке,
Замечательный запах заполнил кухню.
Господин Аппельштейн унюхав его на лестничной клетке,
Позавидовал господину Альмозлино.
Господин Альмозлино смотрел на часы и в душе улыбался.
Рут Альмозлино, супруга Рони Шакеда, парковала машину.
Госпожа Альмозлино пыталась за стол ухватиться, но дрогнула рука.
Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой, говоря на ходу с сержанткой Дрори.
Госпожа Альмозлино совсем с себя сбросила всякий стыд.
Госпожа Альмозлино упала на пол как палка.
Назавтра говорил господин Аппельштейн госпоже Коэн:
Просто повезло, что не сгорел весь дом.