art_of_arts: (thought)
[personal profile] art_of_arts
Присуждение Бобу Дилану нобелевской премии заставило меня поскрести по сусекам и выудить на белый свет свой старый перевод программного гимна-баллады нашего времени, шестидесятых. Я не знаю, существуют ли приличные переводы этого текста на русский язык, мне во всяком случае найти не удалось.

Привожу для русского читателя мой старый, более или менее свободный перевод.
Не публиковал его раньше, потому что был не вполне удовлетворён результатом.
Теперь уже вряд ли улучшу.
Критикуйте. Давайте ссылки на лучшие переводы.
Альтернативно - пишите старичку, чтоб не лез в переводчики.

ПЕРЕМЕНА ВРEМЁН
Боб Дилан


Собери-ка людей, где б ни странствовал ты,
И признай, что вода затопляет мосты.
Приготовься промокнуть до самых костей.
Если стоит спасаться от пены,
Попытайся грести - или камнем на дно, потому что другого уже не дано -
Перемена времён, перемены.

Литератор и критик, чьи пророчества "за",
Вот вам шанс напоследок: протрите глаза,
Не спешите все деньги поставить на кон,
Колесо ещё вертится, где там ваш "он"?
Тот, кто лузер сегодня, потом победит.
Перемена времён, перемены.

Конгрессмен и сенатор, давайте ответ.
Что толчетесь в дверях? Вы нам застите свет.
Кто мешает движению, будет сметён
Беспощадным потоком новейших времён.
Он снесёт ваши окна и стены.
Перемена времён, перемены.

И отцы с матерями пускай помолчат,
Если им не понять повзрослевших волчат.
Ваши детки теперь не подвластны отцам,
Ваш порядок отживший не надобен нам.
Не мешайте, слезайте со сцены.
Перемена времён, перемены.

Сгнил порядок былой, разделенья черта
Нас торопит - ведь медленных вас до черта,
Ваше новое старым окажется вдруг,
И последний окажется первым,
День сегодняшний станет вчерашним, мой друг,
Перемена времён, перемены.

The Times They Are a-Changin'
Bob Dylan


Come gather 'round people where ever you roam
And admit that the waters around you have grown
And accept it that soon you'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone,
For the times they are a' changin'!

Come writers and critics who prophesy with your pen
And keep your eyes wide the chance won't come again
And don't speak too soon for the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'
For the loser now will be later to win
For the times they are a' changin'!

Come senators, congressmen please heed the call
Don't stand in the doorway don't block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
There's a battle outside and it's ragin'
It'll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a' changin'!

Come mothers and fathers throughout the land
And don't criticize what you can't understand
Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly agin'
Please get out of the new one if you can't lend your hand
For the times they are a' changin'!

The line it is drawn the curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a' changing'!


Date: 14 December 2016 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zigmund-balash.livejournal.com
Спасибо за перевод, Артур. Радует, что Дилан за прямую демократию.

Date: 14 December 2016 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Спасибо на добром слове, Зигмунд.

Не знаю, какой смысл Вы вкладываете в термин "прямая демократия". Один народ, один вождь без промежуточных ступеней власти?... Поэты-песенники - не самая подходящая среда, где я стал бы искать разумную политическую программу. Их программа-максимум - уловить электрический заряд момента, высветить переломный момент истории, Дилану это удалось, и за это наше поколение бесконечно ему благодарно, но вряд ли у него и тогда, и сейчас было/есть четкое представление о механизмах демократии.

Date: 14 December 2016 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zigmund-balash.livejournal.com
Прямая демократия это один народ и без вождей. Утопия, может быть. А может повторение прошлого этапа демократии в новых технологических условиях. Мир приближается к тому, чтобы стать большими Афинами или несколькими Афинами, надеюсь. Поэты не дают программы, но ощущают душноту и показывают примерный путь, который желателен народу. А из желаний уже можно и разумное что-то делать, но главное - доброе.

Вы такой выдумщик, Зигмунд!

Date: 15 December 2016 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
лучше не стану размышлять, к чему приближается мир, мне это вредно...
;)

Re: Вы такой выдумщик, Зигмунд!

Date: 15 December 2016 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] zigmund-balash.livejournal.com
Какой есть, Артур.
Берегите себя и выздоравливайте.

Re: Вы такой выдумщик, Зигмунд!

Date: 15 December 2016 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Все добром, спасибо, Зигмунд.

Date: 14 December 2016 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mnp70.livejournal.com
Да,повод прямой-Премия,и подспудный-тревожное ощущение неизбежности перемен!Мне получившаяся баллада,именно баллада,понравилась с первых строк,но нет у меня никаких оснований судить стихи,и тем более-перевод!Просто читалось легко,без натяжек и сорных слов-вольно и плавно,хорошо!Зацепился за "Безудержным";стесняясь-а если "Беспощадным"?:)

Date: 14 December 2016 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Хорошая поправка. Принято, MNP.
Спасибо!

Date: 14 December 2016 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] kurchatkinanato.livejournal.com
По моему мнению, приличный перевод. Правда, конечно, это специфическая, песенная поэзия. Но данное замечание - не в адрес переводчика

Date: 14 December 2016 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Спасибо, Анатолий.
По форме и по лексике это классическая баллада, но традиционная баллада - не родная дочь русского фольклора, поэтому бывает трудно выбрать правильно стиль перевода...

Date: 15 December 2016 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kurchatkinanato.livejournal.com
Что верно, то верно: форма баллады не свойственна русской народной поэзии и, в общем-то, не привилась и в поэзии письменной.

Date: 14 December 2016 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
спасибо. мощный текст

Date: 14 December 2016 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Спасибо, Алла. Было бы здорово, если бы мне удалось донести до русскоязычного читателя напор этого текста.

Date: 15 December 2016 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] igormy.livejournal.com
Артур, под впечатлением премии Дилану я в тот же день написал друзьям некий текст, с которым вы вряд ли согласитесь, но все же. Я там дал еще и оригинальные слова песни, я их опускаю.


"Кажется те, кто так резко, меня включая, относится к Хиллари К и партии ДТП (Демократически-Тоталитарной Партии), так и не поняли смысла, важности и актуальности слов, пожалуй, самой известной и пророческой песни нового нобелевского лауреата.
The Times They Are a-Changin'
----
Потому что - да, времена изменились и на этот раз к старым возврата не будет. Будет новая, другая страна с тем же названием. Лучше или хуже - зависит уже не от нас. По мне, так хуже, менее свободная. Парадокс в том, что Дилан как раз боролся за свободу, но "хотели, как лучше, получилось, как всегда" И "заслуга" Боба Дилана в этом несомненна. И Премия вовремя утвердила мой тезис. Как бы поставлена жирная точка".

8 ноября внезапно выяснилось, что я был не совсем прав.

П.С. Но это все ерунда. Главное, что вы выкарабкались из неприятностей.
П.С.С. Мне так осто**ла наша Сан-Франциская "прогрессивная" действительность (к которой Дилан приложил свой талант), что только что мы купили квартиру в Морага, куда и переедем к весне. Солнце и природа - почти как в вашей деревне. Предвкушаю.

Date: 15 December 2016 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Вы правы, Игорь, не соглашусь.

Шестидесятые не просто сковырнули с Америки фальшивую маску работы Нормана Рокуэлла, описанная Диланом волна заодно покончила и с государственно одобренной сегрегацией, со свободой первого и второго сорта, с позорными питьевыми фонтанчиками для "цветных". Поток унёс в прошлое Америку Numerus clauses, эпоху Dearborn Independent, The Cross and the Flag, Charles Coughlin, Америку, отказавшую в свободе SS St. Louis, Америку of the Immigration and nationality Act of 1952. Поток унёс в канаву истории запрет на аборты, освободил от позорного неравенства женщин и позволил в конце концов выйти на свободу людям LGBT.

Я не хотел бы возврата к Америке конца пятидесятых - это была гораздо менее свободная страна!
В той, старой Америке было больше порядка, но не свободы.
Свобода и порядок... старая альтернатива, знакомая и по СССР, и по нынешней российской "стабильности"... ;)

Спасибо за добрые пожелания здоровья.
И поздравляю с покупкой нового дома в Мораге - прекрасное место!
счастья и удач Вам в новом доме.

Date: 18 December 2016 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Очень, очень здорово, Артур!
Мне только одна строчка мешает:
"Тот, кто лузер сегодня, потом победит."
Но лучших предложений не имею :(

Date: 18 December 2016 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Слово "лузер", к сожалению, уже вошло в современный русский язык... но мне это тоже не по душе...
Спасибо, Совушка.

Date: 22 December 2016 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] moiseykinsson.livejournal.com
Мне кажется, очень удачный перевод.

Date: 22 December 2016 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
Спасибо, Ольга.
Здорово, что Вам нравится мой перевод!
Page generated 23 October 2017 04:06 am