О Робинсоне Джефферсе впервые я услышала от Вас. Восхищаюсь им в Вашем переводе его стихотворений. Спасибо за эту возможность, Артур. После этого стала читать все Ваши переводы, которые Вы публиковали в своём журнале. Ваш выбор стихов абсолютно совпадал с моими настроениями или предпочтениями. Это так редко бывает в жизни и так оттого радостно. Заканчиваю многословить и отвечаю по существу и по наитию -- несколькими строчками из Вашего перевода Уоллеса Стивенса Воскресное утро:
...Суждено ли Земле повсюду превратиться в новый рай, Где небо будет дружелюбнее, чем прежде, Частично сотканным из боли, частью – из труда, Ещё из славы и из нескончаемой любви, А не из голубого безразличья, что разделяет нас.
no subject
...Суждено ли
Земле повсюду превратиться в новый рай,
Где небо будет дружелюбнее, чем прежде,
Частично сотканным из боли, частью – из труда,
Ещё из славы и из нескончаемой любви,
А не из голубого безразличья, что разделяет нас.