Наша беседа напомнила мне один из старых моих переводов на русский - cтихотворение Робинсона Джефферса ВОЗВРАЩЕНИЕ. Вот отрывок оттуда:
Немного чересчур абстрактно, и мудрости, пожалуй, перебор... Пора бы возвратиться вновь к земле, поцеловать её, И предоставить листьям падать дождём с небес. Пусть богатство жизни вновь по корням бежит, А я опять пойду к прекрасным речкам Сура. Я окуну по плечи руки в воду, И мне сочтётся жизнь – там, где берёзы лист дрожит Под океанским бризом над речной скалой. Я буду трогать неодушевлённые предметы, только их, Пускай уходят мысли, что множатся, как рой безротых майских мух, И затемняют небо тучей, слепящей коршунов...
no subject
Вот отрывок оттуда:
Немного чересчур абстрактно, и мудрости, пожалуй, перебор...
Пора бы возвратиться вновь к земле, поцеловать её,
И предоставить листьям падать дождём с небес.
Пусть богатство жизни вновь по корням бежит,
А я опять пойду к прекрасным речкам Сура.
Я окуну по плечи руки в воду,
И мне сочтётся жизнь – там, где берёзы лист дрожит
Под океанским бризом над речной скалой.
Я буду трогать неодушевлённые предметы, только их,
Пускай уходят мысли, что множатся, как рой безротых майских мух,
И затемняют небо тучей, слепящей коршунов...