1. Наваром в данном случае я называю прибыль, высасываемую из понятия "патриот", которое в своём первоначальном американском смысле определяло человека, готового сражаться и умереть за свободу (Liberty) - отнюдь не получение прибыли за счёт любви к ней.
2. Не надо 20 дублей. Не надо даже одного. Достаточно понимать меру вещей - ту меру, которая определяет, когда время петь, а когда - просто тихонько отойти в сторону, если присутствуют камеры...
3. Я болезненно воспринимаю языковые уродства подобного рода. Недавно на поэтическом портале Стихи.ру обнаружил такую фразу одного из "поэтов": "Перемещаясь на метро сложилась новая форма гадания".
В рассказе "Жалобная книга" А. П. Чехов приводит запись персонажа И. Ярмонкина: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа." Сегодня эта фраза цитируется дабы указать собеседнику на ошибку в использовании деепричастного оборота. Временами русскоговорящие настолько плохо чувствуют язык, что не слышат смысла сказанного: шляпа глядела в окно...
4. "It's déjà vu all over again" - Вам, несомненно, знакома эта жемчужина Yogi Berra... ;)))))
no subject
2. Не надо 20 дублей. Не надо даже одного. Достаточно понимать меру вещей - ту меру, которая определяет, когда время петь, а когда - просто тихонько отойти в сторону, если присутствуют камеры...
3. Я болезненно воспринимаю языковые уродства подобного рода. Недавно на поэтическом портале Стихи.ру обнаружил такую фразу одного из "поэтов": "Перемещаясь на метро сложилась новая форма гадания".
В рассказе "Жалобная книга" А. П. Чехов приводит запись персонажа И. Ярмонкина: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа." Сегодня эта фраза цитируется дабы указать собеседнику на ошибку в использовании деепричастного оборота. Временами русскоговорящие настолько плохо чувствуют язык, что не слышат смысла сказанного: шляпа глядела в окно...
4. "It's déjà vu all over again" - Вам, несомненно, знакома эта жемчужина Yogi Berra... ;)))))