14 December 2016

art_of_arts: (thought)
Присуждение Бобу Дилану нобелевской премии заставило меня поскрести по сусекам и выудить на белый свет свой старый перевод программного гимна-баллады нашего времени, шестидесятых. Я не знаю, существуют ли приличные переводы этого текста на русский язык, мне во всяком случае найти не удалось.

Привожу для русского читателя мой старый, более или менее свободный перевод.
Не публиковал его раньше, потому что был не вполне удовлетворён результатом.
Теперь уже вряд ли улучшу.
Критикуйте. Давайте ссылки на лучшие переводы.
Альтернативно - пишите старичку, чтоб не лез в переводчики.

ПЕРЕМЕНА ВРEМЁН
Боб Дилан


Собери-ка людей, где б ни странствовал ты,
И признай, что вода затопляет мосты.
Приготовься промокнуть до самых костей.
Если стоит спасаться от пены,
Попытайся грести - или камнем на дно, потому что другого уже не дано -
Перемена времён, перемены.

Литератор и критик, чьи пророчества "за",
Вот вам шанс напоследок: протрите глаза,
Не спешите все деньги поставить на кон,
Колесо ещё вертится, где там ваш "он"?
Тот, кто лузер сегодня, потом победит.
Перемена времён, перемены.

Конгрессмен и сенатор, давайте ответ.
Что толчетесь в дверях? Вы нам застите свет.
Кто мешает движению, будет сметён
Беспощадным потоком новейших времён.
Он снесёт ваши окна и стены.
Перемена времён, перемены.

И отцы с матерями пускай помолчат,
Если им не понять повзрослевших волчат.
Ваши детки теперь не подвластны отцам,
Ваш порядок отживший не надобен нам.
Не мешайте, слезайте со сцены.
Перемена времён, перемены.

Сгнил порядок былой, разделенья черта
Нас торопит - ведь медленных вас до черта,
Ваше новое старым окажется вдруг,
И последний окажется первым,
День сегодняшний станет вчерашним, мой друг,
Перемена времён, перемены.

Read more... )
Page generated 16 August 2017 07:30 pm