занудствуйте на здоровье, Кит! никаких запретов на занудство в этом журнале нет, хотя обычно это - привилегия хозяина журнала... ;)))
речь идёт о средней школе (американской средней, не русской, junior high, c 7 по 9 класс). ляжки у красивых девочек этого возраста всё-таки ещё не чересчур зрелые. в этом возрасте когда-то давным-давно и мы с друзьями, живя в Киеве, ходили следом за девочками, уставившись в качающиеся попки. мы называли эти попки "шарнирами" - из тех воспоминаний и позаимствовал я термин, показавшийся Вам недостаточно вульгарным, хотя для меня тот юношеский "шарнир" и по сей день в полной мере вульгарен, но в то же время несёт отпечаток junior high.
и вот ещё что: мне как раз кажется из текста концовки стиха, что никакой там особой уверенности в том, что девушки не являются невинными, у пацанов не было - их просто завораживало движение ляжек, балансирование "шарнира" само по себе - это всего лишь мечта, согревающая душу, а никакая не уверенность, и именно невинность этой мальчишеской мечты контрастирует с неожиданной, но неопределённой грубостью "и мы будем с ними ебаться"... по крайней мере, такова была задумка моего перевода.
я не тешу себя мыслью, что мои переводы совершенны и превзойти их невозможно. поэтому у меня к Вам есть предложение: сделайте свой перевод этого стихотворения и опубликуйте его здесь, в Вашем ЖЖ, и я с удовольствием приду почитать. Вы же зарабатывали на жизнь переводами, судя по Вашей биографической справке, - это гораздо больше того, чем могу похвастаться я, пожизненный любитель.
no subject
никаких запретов на занудство в этом журнале нет, хотя обычно это - привилегия хозяина журнала... ;)))
речь идёт о средней школе (американской средней, не русской, junior high, c 7 по 9 класс). ляжки у красивых девочек этого возраста всё-таки ещё не чересчур зрелые. в этом возрасте когда-то давным-давно и мы с друзьями, живя в Киеве, ходили следом за девочками, уставившись в качающиеся попки. мы называли эти попки "шарнирами" - из тех воспоминаний и позаимствовал я термин, показавшийся Вам недостаточно вульгарным, хотя для меня тот юношеский "шарнир" и по сей день в полной мере вульгарен, но в то же время несёт отпечаток junior high.
и вот ещё что: мне как раз кажется из текста концовки стиха, что никакой там особой уверенности в том, что девушки не являются невинными, у пацанов не было - их просто завораживало движение ляжек, балансирование "шарнира" само по себе - это всего лишь мечта, согревающая душу, а никакая не уверенность, и именно невинность этой мальчишеской мечты контрастирует с неожиданной, но неопределённой грубостью "и мы будем с ними ебаться"... по крайней мере, такова была задумка моего перевода.
я не тешу себя мыслью, что мои переводы совершенны и превзойти их невозможно. поэтому у меня к Вам есть предложение: сделайте свой перевод этого стихотворения и опубликуйте его здесь, в Вашем ЖЖ, и я с удовольствием приду почитать. Вы же зарабатывали на жизнь переводами, судя по Вашей биографической справке, - это гораздо больше того, чем могу похвастаться я, пожизненный любитель.
удачи, друг мой!