я долго думал о том, как лучше написать название этой улицы в русском переводе.
если подходить строго с точки зрения грамотного литературного русского языка, Вы безусловно правы.
но это, на мой взгляд, не единственно возможный подход. в просторечье во Владимире говорят "на углу Минина" вместо на углу улицы Минина, и, соответственно; в среде русских, поселившихся в San Francisco, угол Geary в привычно называют "Гирей", а в Лос Анджелесе обрусевшие названий улиц звучат и вовсе комично - вот как я когда-то изобразил это в одном из своих стишков:
Как позвонить туда, и где он расположен? Ага... Ага... Я помню, на Ла Бреа. От Голливуд Бульвар на пол-дороги до Сансета.
Я решил, поскольку словарный строй данного стихотворения далёк от грамматически строго, ввести такой вот разговорный вариант названия, склоняемого на русский лад, - мне казалось, это соответствует стилю стиха, наравне с "врезал по черепу", "зырнул" и проч. Но не исключено, что я ошибаюсь. Что Вы думаете?
no subject
я долго думал о том, как лучше написать название этой улицы в русском переводе.
если подходить строго с точки зрения грамотного литературного русского языка, Вы безусловно правы.
но это, на мой взгляд, не единственно возможный подход. в просторечье во Владимире говорят "на углу Минина" вместо на углу улицы Минина, и, соответственно; в среде русских, поселившихся в San Francisco, угол Geary в привычно называют "Гирей", а в Лос Анджелесе обрусевшие названий улиц звучат и вовсе комично - вот как я когда-то изобразил это в одном из своих стишков:
Как позвонить туда, и где он расположен?
Ага... Ага... Я помню, на Ла Бреа.
От Голливуд Бульвар на пол-дороги до Сансета.
Я решил, поскольку словарный строй данного стихотворения далёк от грамматически строго, ввести такой вот разговорный вариант названия, склоняемого на русский лад, - мне казалось, это соответствует стилю стиха, наравне с "врезал по черепу", "зырнул" и проч. Но не исключено, что я ошибаюсь. Что Вы думаете?